7 Dinge die ein gutes Übersetzungsbüro ausmachen

Zwischen verschiedenen Übersetzungsdienstleistern gibt es mitunter große Unterschiede. Um eine Orientierung zu bieten hier daher 7 Dinge zu beachten. Welche Ding ein gutes Übersetzungsbüro ausmachen, erfahren Sie hier:

1. Ein gutes Übersetzungsbüro sollte zwischen verschiedenen Fachbereichen unterscheiden, dies ist insbesondere in der Geschäftswelt ein entscheidender Aspekt: Die Marketing-Übersetzung erfordert nun einmal andere Fähigkeiten als eine Handelsrechtübersetzung oder die Übersetzung eines Geschäftsberichtes.

2. Ein gutes Übersetzungsbüro sollte keine Übersetzungen ohne Korrektur verkaufen (außer vielleicht auf ausdrückliches Verlangen des Kunden). Optimal sind zwei Korrekturstufen. Eine gute Korrektur kann die Qualität einer Übersetzung sehr erhöhen und verringert das Fehlerrisiko erheblich, denn kein Übersetzer ist perfekt.

3. Ein gutes Übersetzungsbüro sollte seine Übersetzungen ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal erstellen lassen, dieser Punkt liegt auf der Hand. Doch wann ist ein Übersetzer ein guter Übersetzer? Es gibt keine festen Auflagen, die man erfüllen muss um sich Übersetzer nennen zu dürfen. Indikatoren für Kompetenz können aber Dinge wie ein Studium oder viel Erfahrung sein. Es gibt Übersetzungsagenturen, die arbeiten ausschließlich mit geprüften und zertifizierten Übersetzern zusammen.

4. Ein gutes Übersetzungsbüro sollte man dem Mutterlandsprinzip arbeiten, das heißt die Übersetzer sollten die Sprache nicht nur auf muttersprachlichen Niveau beherrschen, sondern auch in der Zielregion der Übersetzung leben, damit die Übersetzung zeitgemäß und kulturell angepasst ist.

5. Ein gutes Übersetzungsbüro sollte auch schnelle Übersetzungen anbieten: In der Geschäftswelt ist es nicht selten der Fall, dass Übersetzungen dringend gebraucht werden. Aber Vorsicht: Die Qualität sollte niemals zugunsten einer schnellen Übersetzung leiden, dann kann man gleich zum automatischen Übersetzer greifen.

6. Ein gutes Übersetzungsbüro sollte einen guten Service bieten: Ein guter Service ist nicht nur angenehm, er ist auch produktiv, denn er erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass meine Übersetzung meinen Vorstellungen entspricht.

7. Ein gutes Übersetzungsbüro sollte ein optimales Preis-Leistungsverhältnis bieten: Ein günstiger Preis alleine hat keine Aussagekraft, denn kostenlos übersetzen kann auch eine Maschine. Der geforderte Preis sollte stattdessen im angemessenen Verhältnis zu gebotenen Leistung stehen: Eine gute Qualität darf nämlich auch durchaus seinen Preis haben.

Übersetzungen - Ein Luxusartikel?

Es gibt immer Dinge auf die man verzichten kann, und Dinge, die unter keinen Umständen verzichtbar sind, die also gewissermaßen eine Art Luxus darstellen. Ärztliche Dienste oder andere Rettungsdienste aller Art gehören definitiv zu denen, die ganz dringend benötigt werden. Zu solchen gehören aber auch weniger “dramatische” Dienste wie zum Beispiel die von Lehrern, Buchhaltern oder Handwerkern angebotenen Dienste. Verzichten könnte man beispielsweise auf vieles aus der Unterhaltungsindustrie (was nicht heißt, dass diese undbedingt weniger zu schätzen sein muss).

Wie dringend werden Übersetzungen tatsächlich benötigt? Grundsätzlich handelt es sich bei Übersetzungen tendenziell eher um Luxusartikel: Kaum ein Unternehmen würde Pleite gehen, wenn ihnen die Übersetzungen fehlen würden. Nun ist es aber so, dass die Übersetzungsbranche zurzeit einen wahren Aufschwung erlebt. Liegt das womöglich daran, dass die Unternehmen zu viel Geld haben, oder steck da vielleicht doch mehr dahinter?

Zwar würde kaum ein Unternehmen ohne Übersetzungen Insolvenz gehen müssen, fest steht aber: Übersetzungen öffnen Türen. Wer Übersetzungen anfertigen lässt hat die Möglichkeit international Menschen anzusprechen und neue Märkte aufzuschließen. Übersetzer sind also auch sowas wie Helfer der Globalisierung. Eine gute Übersetzung ist zudem an den Leser angepasst und berücksichtigt dessen kulturellen Hintergrund, was den Erfolg maximiert. Übersetzungen sind also ein nützliches Instrument für Unternehmen, die expandieren. Ohne Übersetzungen könnte das ein oder andere Unternehmen wohl kaum im Wettbewerb mithalten. Auch die Kommunikation mit internationalen Geschäftspartnern oder Zweiggesellschaften kann durch Übersetzungen erheblich erleichtert werden.

Romanische Sprachen und ihre Verwandtschaft

Viele Sprachen der indogermanischen Sprachfamilie haben starke Ähnlichkeiten Miteinander. Dies fällt zum Beispiel auf, wenn man sich den romanischen Zweig der indogermanischen Sprachen näher anschaut. Zu den romanischen Sprachen gehören unter anderem Spanisch, Portugiesisch, Französisch sowie Italienisch und Rumänisch. Sie alle haben ihren Ursprung in der lateinischen Sprache, auch wenn es sich bei der lateinischen Sprache selber um keine romanische Sprache handelt. Bei den genannten Sprachen werden nicht nur häufig ähnliche Begriffe verwendet, sie sind sich auch in der Grammatik sehr ähnlich. Die größten Unterschiede bestehen wohl in der Aussprache bzw. in dem Klang der Sprache.

Wenn man sich zum Beispiel Spanisch und Portugiesisch, oder Spanisch und Italienisch, vergleichend anschaut wird die Ähnlichkeit sehr deutlich. Der Satz “Sie schließt immer das Fenster, bevor sie zu Abend isst” lautet beispielsweise im Spanischen “Ella siempre cierra la ventana antes de cenar (comer).”, im Portugiesischen “Ela sempre fecha a janela antes de jantar.” und im Italienischen “(Lei) chiude sempre la finestra prima di cenare.” An den Beispielsätzen kann man sowohl im Aufbau als auch in den Begriffen Ähnlichkeiten festmachen. Die Ähnlichkeiten zwischen den Sprachen können sogar so weit gehen, dass Spanier sich mit Portugiesen oder Italienern (oder umgekehrt) ohne größere Umstände und mit ein bisschen guten Willen unterhalten können. Auch einfache Texte können teilweise über die Sprachen hinweg gelesen und verstanden werden. Selbstverständlich gibt es aber auch Begrifflichkeiten in den Sprachen, die stark voneinander abweichen.

Dadurch, dass sich die romanischen Sprachen sehr ähneln, erlangt man durch das Erlernen einer dieser Sprachen weitreichende Kenntnisse. Außerdem wird das Erlernen einer weiteren romanischen Sprache leichter sofern man bereits eine oder mehrere von ihnen beherrscht.

Übersetzungsdienste werden immer beliebter

Immer mehr Unternehmen nehmen für sich den Service in Anspruch, ihre Schreiben an Kunden und Lieferanten in aller Welt durch ein professionelles Übersetzungsbüro aufsetzen zu lassen. Warum dem so ist, erklärt sich schnell, wenn man bedenkt, welche hohen Anforderungen das Schreiben eines Briefes in einer Fremdsprache stellt, speziell wenn es sich nicht um zwangsläufig in der Schule erlernte Sprachen wie Englisch oder Französisch handelt.

Ein guter Übersetzungsdienst überzeugt daher durch eine hohe Anzahl von Muttersprachlern aus diversen Nationen, die durch den gezielten Einsatz von Redewendungen und Wortkombinationen ihre Leser überzeugen können und nicht lediglich angelerntes Wissen anwenden, welches in der Schule vermittelt wurde.

Das Angebot von einem Übersetzungsbüro ist weitestgehend abhängig von dessen Größe. Hierbei kann keine Pauschalaussage getroffen werden, ob ein großes oder kleines Unternehmen besser geeignet ist, um den individuellen Ansprüchen des Kunden zu genügen. Im Normalfall ist es für eine erfolgreiche Zusammenarbeit ausschlaggebend welche Sprachen gesucht bzw. angeboten werden. Gerade seltener benötigte Sprachen, wie zum Beispiel japanisch, sind häufiger in den Kleinunternehmen vertreten.

Für welche Variante der Bezahlung man sich entscheidet ist hauptsächlich davon abhängig, wie oft der jeweilige Übersetzungsdienst in Anspruch genommen wird. Handelt es sich um einige wenige Schreiben wird man sich sehr wahrscheinlich nicht auf einen Rahmenvertrag, sondern ein Bezahlen nach dem jeweiligen Aufwand einigen. Fallen hingegen viele Briefe und E- Mails an und wird zudem noch ein regelmäßiger Telefonservice benötigt, bildet oft ein Vertrag mit einem zuvor ermittelten Pauschalbetrag die Grundlage der Zusammenarbeit.

Die meisten Büros werben heutzutage im Internet für ihre Dienste und stellen hier ein Bild des Unternehmens dar, in dem eingehend auf die diversen Angebote eingegangen wird.