7 Dinge die ein gutes Übersetzungsbüro ausmachen
Zwischen verschiedenen Übersetzungsdienstleistern gibt es mitunter große Unterschiede. Um eine Orientierung zu bieten hier daher 7 Dinge zu beachten. Welche Ding ein gutes Übersetzungsbüro ausmachen, erfahren Sie hier:
1. Ein gutes Übersetzungsbüro sollte zwischen verschiedenen Fachbereichen unterscheiden, dies ist insbesondere in der Geschäftswelt ein entscheidender Aspekt: Die Marketing-Übersetzung erfordert nun einmal andere Fähigkeiten als eine Handelsrechtübersetzung oder die Übersetzung eines Geschäftsberichtes.
2. Ein gutes Übersetzungsbüro sollte keine Übersetzungen ohne Korrektur verkaufen (außer vielleicht auf ausdrückliches Verlangen des Kunden). Optimal sind zwei Korrekturstufen. Eine gute Korrektur kann die Qualität einer Übersetzung sehr erhöhen und verringert das Fehlerrisiko erheblich, denn kein Übersetzer ist perfekt.
3. Ein gutes Übersetzungsbüro sollte seine Übersetzungen ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal erstellen lassen, dieser Punkt liegt auf der Hand. Doch wann ist ein Übersetzer ein guter Übersetzer? Es gibt keine festen Auflagen, die man erfüllen muss um sich Übersetzer nennen zu dürfen. Indikatoren für Kompetenz können aber Dinge wie ein Studium oder viel Erfahrung sein. Es gibt Übersetzungsagenturen, die arbeiten ausschließlich mit geprüften und zertifizierten Übersetzern zusammen.
4. Ein gutes Übersetzungsbüro sollte man dem Mutterlandsprinzip arbeiten, das heißt die Übersetzer sollten die Sprache nicht nur auf muttersprachlichen Niveau beherrschen, sondern auch in der Zielregion der Übersetzung leben, damit die Übersetzung zeitgemäß und kulturell angepasst ist.
5. Ein gutes Übersetzungsbüro sollte auch schnelle Übersetzungen anbieten: In der Geschäftswelt ist es nicht selten der Fall, dass Übersetzungen dringend gebraucht werden. Aber Vorsicht: Die Qualität sollte niemals zugunsten einer schnellen Übersetzung leiden, dann kann man gleich zum automatischen Übersetzer greifen.
6. Ein gutes Übersetzungsbüro sollte einen guten Service bieten: Ein guter Service ist nicht nur angenehm, er ist auch produktiv, denn er erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass meine Übersetzung meinen Vorstellungen entspricht.
7. Ein gutes Übersetzungsbüro sollte ein optimales Preis-Leistungsverhältnis bieten: Ein günstiger Preis alleine hat keine Aussagekraft, denn kostenlos übersetzen kann auch eine Maschine. Der geforderte Preis sollte stattdessen im angemessenen Verhältnis zu gebotenen Leistung stehen: Eine gute Qualität darf nämlich auch durchaus seinen Preis haben.